برای دانلود آهنگ کلیک کنید ==» کلیک
برای خواندن ترجمه به ادامه مطلب بروید~
کپی "فقط" با ذکر منبع
*برای این آهنگ دو تا ترجمه انگلیسی پیدا کردم که بعضی قسمت ها خیلی با هم متفاوت بودن.
ترجمه فارسی ترکیبی از این دو ترجمه انگلیسیه*
Xi Wei
نور ملایم سپیده دم
(اسم آهنگ همنام با اسم شمشیریه که شیه یون برای فی ساخت)
The early morning fog brings tears
مه سحرگاهی باعث میشه اشک تو چشمام جمع بشه
A good dream can’t help but sleep
رویایی زیبا که وادارم میکنه به خواب برم
Winds of the battlefield seem to blow
باد از سمت میدان های نبرد میوزه (قراره جنگ بشه)
Frost and snow drape the windows
دانه های برف و یخ مانند پرده ای پنجره ها رو میپوشونن
No regrets in the past years
پشیمونی ای از سالهایی که گذشته ندارم
Tumbling in the rolling clouds, chasing horses
آزادانه در ابرها قدم برمیداشتم و اسب ها رو دنبال میکردم
Stick to the clear water of a bay
در پی رودهای زلال قدم برمیداشتم
I don’t love right and wrong
کاری به درست یا غلط بودنش ندارم
Dark hair softly drapes
موهای مشکی و بلند
Beautiful face reflecting in the jade, complemented with strong brows
چهره ای که به زیبایی در یشم میدرخشه و با ابروانی کمان شکل تزئین شده
Untainted by the worldly dirt and dust
آلوده نشده با خاک و کثیفی های دنیوی
But will change the clouds for you
اما من ابرها رو برای تو به حرکت در میارم (اشاره به قدرت دست ابر شیه یون در داستان)
Barely scraping by the rest of my life
زنده موندن یا نموندن من
Turns out to be based on a mere assumption
حالا تبدیل به حدس و گمان شده
Now I am sealed by love
حالا که با عشق اسیر شدم
I just want to see you a few more times
فقط میخوام چندبار دیگه ببینمت
My heart is drunk just seeing the spin of your red dress
قلب من تنها با دیدن چین های لباس قرمزت مست میشه
(اشاره به لباسی قرمزی که شیه یون فی رو در اون نقاشی کرد و بعدا براش خرید)
Memories follow
و خاطراتم رو به یادم میاره
When you first saw you waved your knife
اولین باری که دیدمت خنجرت رو به سمتم گرفتی
and in my youth, I didn’t know how to back away
و من عقب نشینی نکردم
No one knows who fortune favors
کسی نمیدونه سرنوشت به کی روی خوش نشون میده
and has buried a thousand years of pain in one stroke
و برای کی هزاران سال درد و رنج رو در یک حرکت قلم نهفته
Rays of the morning light has not yet seen the early dawn
نور ملایم سپیده دم هنوز طلوع آفتاب رو ندیده
Look how the candlelight glows
به درخشش نور شمع نگاه کن
Enough for me to catch the soft blurs of your beauty
اینقدری برای من کافی هست که زیباییت رو به نحو تار گونه ای تشخیص بدم
There are 3 flowers to the elixir that extends life
اکسیر زندگی بخش نیاز به سه گل داره
(اشاره به معجونی که برای افزایش عمر شیه یون در داستان استفاده شد و فی باید گل هاشو پیدا میکرد)
If you haven’t yet arrived
اگه هنوز از راه نرسیدی
I will pray to wait another twenty years to love you, no regrets
دعا میکنم که بتونم بیست سال دیگه دوباره عاشقت بشم، بدون هیچ پشیمونی ای
(باوری وجود داره که انسان ها پس از مرگ در جسم دیگری تناسخ پیدا میکنند و دوباره به زندگی برمیگردند. شیه یون چندین بار در طول داستان به فی گفت که اگر راهی برای نجاتش نباشه بعد از 20 سال دوباره برمیگرده و عاشقش میشه)
Dark hair softly drapes
موهای مشکی و بلند
Beautiful face reflecting in the jade, complemented with strong brows
چهره ای که به زیبایی در یشم میدرخشه و با ابروانی کمان شکل تزئین شده
Untainted by the worldly dirt and dust
آلوده نشده با خاک و کثیفی های دنیوی
But will change the clouds for you
اما من ابرها رو برای تو به حرکت در میارم (اشاره به قدرت دست ابر شیه یون در داستان)
Barely scraping by the rest of my life
زنده موندن یا نموندن من
Turns out to be based on a mere assumption
حالا تبدیل به حدس و گمان شده
Now I am sealed by love
حالا که با عشق اسیر شدم
I just want to see you a few more times
فقط میخوام چندبار دیگه ببینمت
My heart is drunk just seeing the spin of your red dress
قلب من تنها با دیدن چین های لباس قرمزت مست میشه
(اشاره به لباسی قرمزی که شیه یون فی رو در اون نقاشی کرد و بعدا براش خرید)
Memories follow
و خاطراتم رو به یادم میاره
When you first saw you waved your knife
اولین باری که دیدمت خنجرت رو به سمتم گرفتی
and in my youth, I didn’t know how to back away
و من عقب نشینی نکردم
No one knows who fortune favors
کسی نمیدونه سرنوشت به کی روی خوش نشون میده
and has buried a thousand years of pain in one stroke
و برای کی هزاران سال درد و رنج رو در یک حرکت قلم نهفته
Rays of the morning light has not yet seen the early dawn
نور ملایم سپیده دم هنوز طلوع آفتاب رو ندیده
Look how the candlelight glows
به درخشش نور شمع نگاه کن
Enough for me to catch the soft blurs of your beauty
اینقدری برای من کافی هست که زیباییت رو به نحو تار گونه ای تشخیص بدم
There are 3 flowers to the elixir that extends life
اکسیر زندگی بخش نیاز به سه گل داره
(اشاره به معجونی که برای افزایش عمر شیه یون در داستان استفاده شد و فی باید گل هاشو پیدا میکرد)
If you haven’t yet arrived
اگه هنوز از راه نرسیدی
I will pray to wait another twenty years to love you, no regrets
دعا میکنم که بتونم بیست سال دیگه دوباره عاشقت بشم، بدون هیچ پشیمونی ای
- سه شنبه ۲۲ تیر ۰۰